suedtirol-wellnessWellness Südtirol

In einem Wellnesshotel in Südtirol vom Alltag abschalten und auftanken

 

Es ging bei dem Rechtsstreit um einen Studenten, der bei 4chan.org eine Art Morddrohung veröffentlichte (in etwa: "morgen werde ich ein paar Leute meiner ehemaligen Schule töten, dem Maerlant College"). Dass eine bei 4chan.org veröffentlichte Morddrohung für bare Münze genommen wird, ist für sich schon erstaunlich genug. Noch erstaunlicher ist es, dass die Identität des Autors gelüftet werden konnte, obwohl dieser seine Drohung über ein verschlüsseltes WLAN absetzte und dazu die Verschlüsselung des Systems geknackt hatte.

Vor Gericht musste sich der junge Mann dann wegen seiner Drohung als auch wegen eines Computer-Delikts verteidigen, denn die Staatsanwaltschaft sah in der Benutzung des fremden Routers einen Einbruch in ein Computer-System.

Das Gericht kam allerdings zu einem anderen Ergebnis. Laut den Erläuterungen zum niederländischen Strafgesetzbuch gilt ein Gerät dann als "computerisiert", wenn es über drei sich ergänzende Funktionen verfügt: Datenspeicherung, Datenverarbeitung und Datentransfer. Über diese Funktionen verfügt ein Router aber nicht (in ausreichendem Maße?), um als Computer zu gelten. Daher wurde die Klage in diesem Punkt abgewiesen. Für den dummen Scherz der Morddrohung muss der Beklagte immerhin 120 gemeinnütziger Arbeit verrichten.

Nachtrag: Eine vielleicht ganz interessante Zufallsbeobachtung ist es, dass Google Translate bei der Übersetzung des niederländischen Artikels in die deutsche Sprache ein "Schweinchen" dazu erfindet.

Original: "Het Hof in Den Haag stelt dat het niet strafbaar is om mee te liften op het wifi-netwerk van anderen, ook niet als dat netwerk beveiligd is".

Deutsche Übersetzung: "Das Gericht in Den Haag, dass es nicht strafbar auf der Wi-Fi-Netzwerk von anderen Schweinchen, auch wenn das Netzwerk sicher ist".

Man fragt sich, woher dieses "Schweinchen kommt, das im niederländischen Original nicht erscheint. Doch in der englischen Übersetzung lautet der Satz:

"The Court in The Hague that it is not punishable to piggy on the Wi-Fi network of others, even if that network is secure".

Was zu der Vermutung führt, dass der niederländisch-deutschen Übersetzung erst eine Übersetzung niederländisch-englisch vorausgeht. Ob das auch bei anderen Sprachen dem gleichen Muster folgt? Falls ja, erhöht das die Qualität der Übersetzung?

Links:



Du musst Dich anmelden oder registrieren, um einen Kommentar zu schreiben.